Martedì 28 Agosto 2012 alle ore 13.30, durante un incontro online su Google Hangout, i docenti della Online Summer School 2012 presenteranno i contenuti della nuova edizione, prevista tra la metà di Settembre e i primi di Ottobre (presto vi farò avere le date ufficiali).
Oltre a me, che proverò a descrivere i tratti essenziali della professione del Technical Writer, vi saranno anche altri professionisti quali:
Marco Croella (Simplicissimus) che parlerà di ebook.
Marco Cevoli (Qabiria), già ospite nella sezione OpenBlog di questo blog, che ci racconterà come si impagina un documento complesso in Word.
Valeria Aliperta (Rainy London Translations) esperta sul tema del branding per traduttori e interpreti.
Sara Esposito (AIIC) che parlerà di note-taking per l’interpretariato in consecutiva.
Alberto Notarbartolo (Internazionale) che interverrà sul lavoro dell’editor di testi giornalistici.
Cristina Biasini (Parole d’inchiostro) che parlerà di scrittura, traduzione e riformulazione.
L’Hangout sarà moderato da Andrea Spila, direttore di EST e docente del seminario dedicato al web writing e alla comunicazione online nell'ambito della OSS 2012.
L’Hangout sarà trasmesso in diretta streaming sul canale Youtube di EST.
Gli iscritti a Google+ potranno seguire l’evento in streaming sulla pagina Google+ di EST.
E' una bella occasione per avere una overview dei contenuti che saranno sviluppati nei diversi Webinar della OSS 2012 e avere una prima presa di contatto con diversi aspetti della comunicazione professionale.
E' anche un modo interessante di utilizzare (ridurre?) la pausa pranzo; alla fine magari ci sarà qualche caloria in meno ma di certo qualche idea interessante in più!
A presto!
Leggi questo articolo...
giovedì 23 agosto 2012
lunedì 20 agosto 2012
Il Portale linguistico Microsoft
Per chi, come me, scrive documentazione tecnica direttamente in lingua Inglese, è sempre necessario avere delle risorse "di controllo" per valutare l'efficacia delle soluzione linguistiche adottate.
Questo aspetto è particolarmente critico se avete una formazione specialistica tecnica e non linguistica, perchè in tal caso è facile cadere nei trabocchetti più inaspettati.
Uno dei riferimenti più interessanti, che sto sperimentando da almeno un paio di mesi, è il Portale linguistico Microsoft.
Disponibile in modalità multilingua, fornisce due aree fondamentali.
GUIDE DI STILE
Contengono le indicazioni e le convenzioni linguistiche/stilistiche utilizzate per la localizzazione del software e della relativa documentazione.
Esiste poi anche un comodo motore di ricerca che vi permette di rintracciare la traduzione di un termine, in relazione ai suoi diversi usi nelle interfacce Microsoft.
Nella figura seguente, ecco un esempio relativo al termine Button, per il quale sono state rilevate 73 diverse occorrenze:
Dateci un'occhiata, può rivelarsi molto utile.
Leggi questo articolo...
Questo aspetto è particolarmente critico se avete una formazione specialistica tecnica e non linguistica, perchè in tal caso è facile cadere nei trabocchetti più inaspettati.
Uno dei riferimenti più interessanti, che sto sperimentando da almeno un paio di mesi, è il Portale linguistico Microsoft.
Disponibile in modalità multilingua, fornisce due aree fondamentali.
GUIDE DI STILE
Contengono le indicazioni e le convenzioni linguistiche/stilistiche utilizzate per la localizzazione del software e della relativa documentazione.
RACCOLTA TERMINOLOGICA
Utilizzabile per sviluppare versioni localizzate di applicazioni che si integrano con i
prodotti Microsoft o come glossario IT di base
per lo sviluppo di applicazioni in una delle numerose lingue
disponibili.Esiste poi anche un comodo motore di ricerca che vi permette di rintracciare la traduzione di un termine, in relazione ai suoi diversi usi nelle interfacce Microsoft.
Nella figura seguente, ecco un esempio relativo al termine Button, per il quale sono state rilevate 73 diverse occorrenze:
Dateci un'occhiata, può rivelarsi molto utile.
Leggi questo articolo...
Categoria:
Guide di Stile
Iscriviti a:
Post (Atom)